สัมภาษณ์และลำไส้ใหญ่; เจสสิก้าชาเวซพูดถึงเกมรองรับหลายภาษา 101

Posted on
ผู้เขียน: Peter Berry
วันที่สร้าง: 19 สิงหาคม 2021
วันที่อัปเดต: 3 พฤษภาคม 2024
Anonim
สัมภาษณ์และลำไส้ใหญ่; เจสสิก้าชาเวซพูดถึงเกมรองรับหลายภาษา 101 - เกม
สัมภาษณ์และลำไส้ใหญ่; เจสสิก้าชาเวซพูดถึงเกมรองรับหลายภาษา 101 - เกม

การแปลวิดีโอเกมคืออะไร ถ้าคุณถามฉันฉันจะบอกว่ามันเป็นกระบวนการของเกมที่ทำขึ้นเพื่อเก็บข้อความของพวกเขาในขณะที่เหมาะสำหรับภูมิภาคที่พวกเขาจะเปิดตัวมากขึ้นการโลคัลไลซ์เซชั่นกลายเป็นเกมวิดีโอตัวยาว


จาก Super Mario Bros. ไปยัง จินตนาการสุดท้ายเกมนับไม่ถ้วนได้เดินทางไปทั่วโลกด้วยการโลคัลไลเซชั่น มันยังไปโดยไม่บอก แต่ช่วยให้วิดีโอเกมกลายเป็นอดีตที่สนุกสนานทั่วโลก

อย่างไรก็ตามเมื่อเร็ว ๆ นี้การโลคัลไลซ์เซชันได้รับการเผยแพร่น้อยกว่าที่น่าพอใจ แฟน ๆ เรียกมันว่าการเซ็นเซอร์อย่างรวดเร็วและสิ่งนี้เกิดขึ้นได้จากหลายสาเหตุ - ไม่ว่าจะเป็นการเปลี่ยนอายุของตัวละครหรือลบการพูดถึงยาเสพติดที่น่าสงสัยในระหว่างการสนทนา หลายคนรีบร้องไห้โดยเฉพาะอย่างยิ่งในกรณีล่าสุดของชื่อเรื่อง Tokyo Mirage Sessions #FE และ Fire Emblem Fates.

โดยธรรมชาติแล้วสิ่งนี้นำไปสู่คำถามสองสามข้อเกี่ยวกับเรื่องและผลงานภายในของมัน

ดังนั้นด้วยคำถามที่ถูกเผาไหม้ในเรื่องของการแปลเกมเราจึงมีโอกาสได้ติดต่อกับทหารผ่านศึกในอุตสาหกรรม เราเลือกสมองของที่ปรึกษาด้านการโลคัลไลเซชันวิดีโอเกมผู้แต่งคอมมิวดี้และเจสสิก้าชาเวซนักเลงกาแฟ คุณอาจเรียนรู้สิ่งหนึ่งหรือสองเกี่ยวกับการแปลเกมเพราะเราทำอย่างแน่นอน

ในกรณีที่มีคนไม่รู้ข้อมูลคุณจะอธิบายสิ่งที่ดีที่สุดในการแปลได้อย่างไร


เจสสิก้าชาเวซ (JC): ฉันว่า ... การโลคัลไลเซชันเป็นกระบวนการที่เราพยายามสร้างประสบการณ์การทำงานดั้งเดิมสำหรับผู้ชมใหม่ ในระดับพื้นฐาน (สำหรับเกม) ที่หมายถึงสคริปต์กราฟิกตัวควบคุมและอื่น ๆ แต่ฉันรู้สึกถึงความรู้สึกจริงๆ เราต้องการให้ผู้ชมใหม่รู้สึกถึงอารมณ์ขันการผจญภัยละครของต้นฉบับและนั่นคือสิ่งที่การแปลพยายามทำให้สำเร็จ

การคุ้นเคยกับการเล่นเกมที่มีการแปลเป็นตัวเองนิยามนั้นค่อนข้างแตกต่างจากของฉัน ฉันคิดว่าคงมีคนพูดถึงหลาย ๆ คนที่คิดถึงเรื่องนี้ แน่นอนว่ามันเป็นกระบวนการที่จะรักษาเจตนาเดิมและข้อความของแหล่งข้อมูล

เมื่อมีการเลือกเกมเพื่อการโลคัลไลเซชั่นนั้นขึ้นอยู่กับความนิยมหรือไม่? มีปัจจัยอื่น ๆ ที่เราอาจไม่ทราบหรือไม่?

JC: ขึ้นอยู่กับ บริษัท และเป้าหมายที่พวกเขามีสำหรับตำแหน่งจริงๆ บ่อยครั้งที่เกมที่ถูกเลือกสำหรับการโลคัลไลซ์ชันไม่ใช่สิ่งที่หลายคนคิดว่า 'เป็นที่นิยม' (โดยเฉพาะอย่างยิ่งกับจำนวนที่เกม AAA วางไว้) แต่อย่างน้อยพวกเขาก็ถือว่าเป็น

คำถามที่คุณต้องถามตัวเองก่อนที่จะทำเรื่องนั้นเป็นสิ่งที่ชอบ: มันมีศักยภาพกับผู้ชมของเราหรือไม่? มันจะมีผลงานมากแค่ไหน? จะสามารถผ่านเกณฑ์วิเศษที่ทำให้มีกำไรหรือไม่เช่นขายมากกว่าทรัพยากรที่จัดสรรเพื่อนำมาใช้และคุ้มค่ากับเวลาที่ลงทุนหรือไม่


เกมถูกนำมาพิจารณาด้วยเพราะพวกเขาสนุก แต่พวกเขาต้องการเพื่อสนองความต้องการของ บริษัท บริษัท ที่ไม่สามารถทำกำไรไม่ได้อยู่ในธุรกิจนาน

บ่อยครั้งบนกระดานข้อความและอื่น ๆ คุณจะเห็นแฟน ๆ เปล่งเสียงเกี่ยวกับสาเหตุที่เกมไม่ได้ถูกแปลเป็นภาษาท้องถิ่น ในฐานะที่เจสสิก้าทำอย่างละเอียดมีแง่มุมทางธุรกิจมากมายที่ต้องได้รับการแก้ไขก่อนที่มันจะเข้ามาอยู่ในมือของเรา ตัวอย่างล่าสุดนี้จะเป็นการประกาศของ Dragon Quest VII สำหรับ Nintendo 3DS เกมดังกล่าววางจำหน่ายในญี่ปุ่นในเดือนกุมภาพันธ์ 2013 ในขณะที่ดินแดนตะวันตกจะได้รับการปล่อยตัวในเดือนกันยายนนี้ ในกรณีของเกมนี้เหตุผลที่เป็นไปได้มากกว่านั้นก็เนื่องมาจากสคริปต์ตัวใหญ่

ในระหว่างกระบวนการทีมงานโลคัลไลเซชันค่อนข้างใกล้ชิดกับเกมและความแตกต่างใช่มั้ย นั่นฟังดูค่อนข้างน่ากลัว

JC: เราลองกัน กำหนดส่งงานด้วยความเต็มใจ นั่นคือส่วนที่น่ากลัวโดยเฉพาะอย่างยิ่งสำหรับชื่อเรื่องที่หนัก มากที่สุดเท่าที่เราต้องการเราสามารถขัดซอกทุกซอกทุกมุมของเกมที่เราทำงานคุณต้องสมดุลเวลาที่ใช้ในแต่ละบรรทัดของข้อความด้วยกำหนดเวลา ด้วยเหตุนี้จึงเป็นสิ่งสำคัญที่คุณจะต้องมีคนไปมาระหว่างนักแปลและบรรณาธิการเพื่อให้แน่ใจว่าสิ่งต่าง ๆ นั้นถูกต้องและเนื้อเรื่องย่อยทั้งหมดของข้อความนั้นมาถึง

คุณเล่นเกมค้นคว้าข้อมูลเล็กน้อยตรวจสอบสายของคุณในบริบทถ้าคุณทำได้และหวังว่าจะไม่ทำให้คุณเข้าใจผิดหรือพลาดสิ่งสำคัญ สิ่งที่คุณคิดถึงคุณหลอกหลอนอย่างจริงจัง

ในความเห็นของคุณมีส่วนร่วมในการแปลเกมหรือไม่? ถ้าเป็นไปได้ยากสักหน่อย

JC: เป็นส่วนที่ง่ายหรือไม่? อืม ... ข้าว่าข้อความเควสข้าคิดว่า โดยปกติแล้วเนื่องจากเควสต์ได้รับการออกแบบมาให้ตรงเพื่อให้ผู้เล่นรู้ว่าต้องทำอย่างไรเส้นเหล่านั้นค่อนข้างตรงไปตรงมา ด้วยรายการที่คุณต้องการค้นคว้าเพื่อให้แน่ใจว่าคุณจะไม่พลาดเรื่องราวหรือการเรียกกลับของเรื่องราวด้วยข้อความระบบคุณต้องตรวจสอบให้แน่ใจว่าสอดคล้องกับกฎของบุคคลที่หนึ่ง (คือ "ปุ่ม b" หรือ "ปุ่ม B") และ ด้วยเนื้อเรื่องหรือบรรทัด NPC จะมีเลเยอร์เสมอ โดยเฉพาะเกมที่ชอบ เส้นทางในท้องฟ้า..

การโลคัลไลซ์เซชันได้รับ "ความสนใจ" จำนวนมากในข่าวเมื่อเร็ว ๆ นี้ คุณจะพูดว่าอะไรคือความเข้าใจผิดที่เกิดขึ้นกับวิชาชีพ

JC: ว่าง่ายหรือเรียบง่าย ทุกครั้งที่ฉันอ่านออนไลน์ว่าการแปลเป็นเพียงตบการแปลเป็นเกมฉันก็ตายไปข้างใน

ฉันจะลืมโพสต์ฟอรัมที่น่าอับอายนี้ได้อย่างไร

“ ... มันแค่เขียนประโยคและเขียนใหม่ มันยากแค่ไหน? ฉันสามารถแปลหนังสือได้ภายในหนึ่งวัน”

ฉันให้รายละเอียดเกี่ยวกับกระบวนการโดยรวมในบล็อกของฉัน แต่ก็มีแรงงานจำนวนมากที่ต้องใช้ข้อความเพียงอย่างเดียว ทำให้บรรทัดถูกต้องเมื่อคุณมีบริบทน้อยถึงไม่มีเลยเรียงศัพท์ศัพท์ต่าง ๆ ไว้ในกระดานเพื่อให้แน่ใจว่าสอดคล้องกับสคริปต์ทั้งหมดการจัดรูปแบบและข้อความการทำงานซ้ำเพื่อไม่ให้หน้าจอแตกและทำลายเกม ... Don แม้แต่ให้ฉันเริ่มต้นกับเรื่องตลก มันเป็นงานที่ทรหดโดยเฉพาะอย่างยิ่งเมื่อคุณมีกำหนด

มันค่อนข้างจะพูดเกินจริงที่จะพูดว่ามีความเข้าใจผิดกับอาชีพ โพสต์ฟอรั่มที่เจสสิก้าอธิบายเป็นความรู้สึกที่คุณมักจะเห็นกับข่าวการแปล บางคนไม่มีปัญหาในการแสดงเหมือนกันเมื่อมันมาถึงการแปลของ Fire Emblem Fates ความรู้สึกของเจสสิก้าต่อความคิดเห็นเช่นนี้เป็นที่เข้าใจได้

การโลคัลไลซ์เซชันเกี่ยวข้องกับการนำทางของภาษา, ความแตกต่าง, ความก้าวหน้าของฉากและอื่น ๆ เพื่อให้เป็นคำศัพท์ของคนธรรมดาคุณจะต้องสร้างภาพยนตร์เกมและนวนิยาย ทั้งหมดในขณะที่ยังคงความเป็นจริงกับเนื้อหาต้นฉบับและทำให้มีความเกี่ยวข้องในระดับภูมิภาค ไม่ได้ตกอยู่ในอาณาจักรแห่งความง่ายหากคุณจะถามฉัน

สิ่งนี้มักจะเห็นออนไลน์ แต่ทำไมเกมทุกเกมถึงไม่มีระบบเสียงคู่? เราเข้าใจว่ามีเหตุผลด้านลิขสิทธิ์และเหตุผลทางการเงิน คุณช่วยอธิบายเกี่ยวกับเรื่องนี้หน่อยได้ไหม?

JC: เหตุผลทางการเงินอาจเป็นอะไรก็ได้จากงบประมาณของเกมที่ไม่สามารถรองรับการมี VO ทั้งสองใบอนุญาตอาจมีราคาแพง (หรือไม่สามารถใช้งานได้อย่างสมบูรณ์ตามที่ระบุไว้ด้านล่าง) การมีระบบเสียงคู่อาจชนขนาดของเกม ผู้เผยแพร่อาจต้องเลือกว่าจะให้ความสำคัญกับเสียงใดเพื่อเพิ่มกลุ่มเป้าหมายของพวกเขา ...

สำหรับสิทธิ์ใช้งานสิทธิ์อาจได้รับอนุญาตจากนักพากย์เสียงและ / หรือตัวแทน / สตูดิโอของพวกเขาเฉพาะในบางพื้นที่เท่านั้น สัญญาสามารถเฉพาะเจาะจงมากเกี่ยวกับตำแหน่งที่ VO สามารถใช้งานได้อย่างถูกกฎหมาย มันแย่มาก แต่บางครั้งก็เป็นอย่างนั้น

นี่เป็นเพียงเหตุผลบางส่วนที่ไม่มีเสียงคู่ แต่ละ บริษัท มีสถานการณ์เฉพาะของตัวเองดังนั้นจึงไม่ควรลองเปรียบเทียบ 1: 1

ดังนั้นเราจะให้ข้อมูลเชิงลึกเกี่ยวกับเรื่องการพากย์เสียง คุณไม่ต้องมองไปไกล แต่ในหมู่นักเล่นเกมนั่นคือสิ่งที่ต้องการเสียงต้นฉบับ มีคนที่ไม่รังเกียจและคนอื่น ๆ ที่ไม่ได้รับผลกระทบทั้งทาง ตัวเลือกเสียงดังที่เราได้เรียนรู้เป็นส่วนหนึ่งของแผนธุรกิจสำหรับเกม แฟน ๆ หลายคนอาจจะไม่ได้เป็นเทปสีแดงสุภาษิตที่เกี่ยวข้อง แน่นอนว่าเราไม่รู้เหตุผลทั้งหมดว่าทำไมถึงเลือก (ถ้ามี)

มันไม่ได้เป็นของต่างชาติเลยเราได้เห็น บริษัท ต่างๆออกฉายขนานนามและคนอื่น ๆ ก็ไม่ได้ขนานนามว่าเป็น ตัวอย่างเช่น Aksys Games เปิดตัว มีความผิดเกียร์ Xrd - สัญญาณ - ปีที่แล้วขนานนามอย่างเต็มที่ ปีนี้ Guilty Gear Xrd: Revelator เผยแพร่ด้วยคำบรรยายเท่านั้น

เจสสิก้าก่อนหน้านี้พูดถึงความมีชีวิตและยังใช้กับตัวเลือกเสียงเช่นกัน บริษัท ต่างๆอาจหรืออาจไม่ทราบว่ามีผู้ชมที่ชอบพูดเสียงญี่ปุ่นทำงานกับเสียงภาษาอังกฤษ เมื่อพวกเขาเห็นโอกาสมันอาจเป็นไปได้ในอนาคต

กรณีในจุด: ATLUS / SEGA ของ ตัวตน 5 Josh Hardin ผู้จัดการฝ่ายประชาสัมพันธ์เข้าสู่โซเชียลมีเดียเพื่อจัดการกับตัวเลือกเสียงของชื่อ ผ่านทาง Twitter เขากล่าวว่าพวกเขาจะพยายามให้เสียงภาษาญี่ปุ่นเป็นตัวเลือกการเปิดตัว DLC เขาย้ำอีกครั้งว่าไม่มีการรับประกัน แต่พวกเขาจะพยายามเพราะแฟน ๆ ถาม

Localizers ทำงานใกล้ชิดกับนักแสดงเสียงมากแค่ไหน?

JC: สวยอย่างใกล้ชิดในด้านการขัดภาษาอังกฤษ หรืออย่างน้อยฉันก็ทำ เมื่อฉันทำงานที่ XSEED มันเกือบจะเป็นเรื่องที่ผู้แก้ไขหรือนักแปลที่ทำงานในเกมที่ต้องการการอัดเสียงจะอยู่ในทีมที่ไปที่สตูดิโอเพื่ออัดเทป

ในช่วงเวลาของฉันที่นั่นฉันจะช่วยเลือกนักแสดงเสียงให้กับแต่ละส่วนสร้างสคริปต์อธิบายบทบาท / ทิศทางของนักแสดงเสียงนั่งอยู่และฟังที่สตูดิโออนุมัติบรรทัดบิดใช้และฉัน แม้เข้ามากำกับสองสามครั้งเมื่อจำเป็น

พวกเราหลายคนยังเป็นที่รู้จักกันในการคว้าเบียร์ไม่กี่กับผู้ชายที่น่ารักและ gals เหล่านี้เป็นครั้งคราว

ณ จุดนี้ฉันต้องการเพิ่มการแปลให้คุณต้องสวมหมวกของผู้กำกับการแสดงด้วย (อีกครั้งให้ debunking ความคิดใด ๆ ของมันเป็นเรื่องง่ายจากระยะไกล.)

หากมีใครสนใจที่จะมีอาชีพในการแปล - คุณมีคำแนะนำสำคัญชิ้นใด

JC: ฉันขอร้องพวกเขาให้ฝึกฝนในสิ่งที่พวกเขาต้องการจะทำแล้วก็จัดการกับนรกให้ได้ ประวัติการทำงานที่มีองศา 'วิชาเอกภาษาญี่ปุ่น' หรือ 'ภาษาอังกฤษ' ไม่ได้ทำให้ฉันประทับใจเมื่อฉันเป็นส่วนหนึ่งของกระบวนการ vetting ที่ XSEED คุณต้องแสดงให้เห็นถึงความรักของคุณ

สร้างสิ่งที่จับต้องได้เช่นหนังสือหรือแฟ้มสะสมผลงานแปลทำเกมออกแบบเกมครอบคลุม ฯลฯ หากคุณแสดงตัวตนในเชิงรุกในบางส่วนของฟิลด์มันโดดเด่น

ชิ้นอาหารอันโอชะนี้น่าสนใจอย่างแน่นอน เมื่อพิจารณาถึงระดับของงานที่เธออธิบายไปแล้วว่ามีการแปลเป็นภาษาท้องถิ่น คุณจะต้องมีทักษะหลากหลายตามที่คุณสั่ง การเขียนการผลิตและความสามารถระดับมืออาชีพในการปรับตัว ท้ายที่สุดความผิดพลาดและหรือชื่อที่ทำให้บางสิ่งบางอย่างที่ต้องการเป็นที่จดจำตลอดไป

การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นฉันคิดว่าบางครั้งเป็นอาชีพที่ไม่ได้รับการจัดอันดับ คำแนะนำใด ๆ เกี่ยวกับวิธีที่แฟน ๆ สามารถสนับสนุนทีมแปลที่ชื่นชอบต่อไปได้? ขอบคุณแท้สำหรับการทำงานหนักในโซเชียลมีเดีย

JC: มันยอดเยี่ยมมากที่ได้ยินจากแฟน ๆ บนโซเชียลมีเดีย ติดตามคนที่ทำงานในเกมที่คุณชอบแล้วให้พวกเขารู้ว่าคุณชอบสิ่งที่พวกเขาทำ - ทำให้บางครั้งมันคุ้มค่าจริงๆ การเผยแพร่คำศัพท์ออนไลน์ที่ดีสู่ผู้อื่นเป็นวิธีที่ดีในการแสดงความขอบคุณ คำพูดจากปากเป็นสัดส่วนหลักของโครงการเฉพาะจำนวนมาก

คำถามสุดท้ายคำถามนี้อาจตอบยาก แต่เราต้องรู้ มีเกมใดเกมหนึ่งที่คุณภูมิใจในผลงานมากที่สุดหรือไม่? คุณสามารถตอบคำถามสองหรือสามข้อได้

JC: โทรมายาก ... ข้าทำงานเกมมาหลายเกมและแต่ละเกมก็มีช่วงเวลาที่น่าจดจำ

รายการโปรดของฉันได้อย่างไร ฮีโร่ครึ่งนาที, Rune Factory: Frontier, ฟิชชิ่งรีสอร์ท (แปลกใจ?)และสิ่งที่ฉันภูมิใจที่สุดที่ได้เป็นส่วนหนึ่งของ (เพราะในโลกที่มีเหตุผลไม่มีโอกาสได้รับสถานการณ์ขนาดและอุปสรรคที่ไม่น่าเชื่อที่เราต้องเอาชนะในระหว่างการแปล) เส้นทางในท้องฟ้า.

ฉันจะไม่ลืม เส้นทางในท้องฟ้า FC (ตอนแรก) และ SC (ตอนที่สอง) ฉันพยายามเชื่อฉัน แต่ใช่น่าภูมิใจที่ได้เป็นส่วนหนึ่งของมัน ... และรอดชีวิตมาได้

เมื่อคุณดูว่าเกมใดที่เธอภูมิใจในตัวคุณมากที่สุดคุณจะสังเกตเห็นว่าเกมเหล่านี้มีความแตกต่างกัน หนึ่งคือการหมุนที่ไม่ซ้ำกันในประเภท JRPG, อื่น ๆ Harvest Moon- เหมือนที่คุณใช้ดาบและสิ่งหนึ่งคือชุดของกิจกรรมตกปลาในครอบครัว

ตอนนี้ เส้นทางในท้องฟ้า ชื่อที่เธอใช้ในการจดบันทึกเป็นที่รู้จักกันดี แฟน ๆ ต่างพูดถึงชื่อเรื่องการเป็นคนรวยในเรื่องราวภารกิจและบทสนทนา พวกเขายังพิจารณาถึงชื่อที่ดีที่สุดในภาษาท้องถิ่นที่พวกเขาเล่น

สิ่งที่แฟน ๆ ที่ทำงานของคุณคาดหวังในอนาคตคืออะไร?

JC: ฉันอาจจะ 'พัก' สักครู่ในขณะที่ฉันนำทางไปยังแม่และประเทศที่กำลังเคลื่อนที่ (อีกครั้ง) แต่ฉันคอลึกลงไปในภาคต่อของหนังสือที่ตีพิมพ์ครั้งแรกของฉัน ตอนจบและโครงการล่าสุดของฉันกับ XSEED นั้นขึ้นอยู่กับทุกวันแล้ว ตั้งตารอคอย ซานา ต่อไป. อย่างจริงจัง. มันดีมาก ฉันรู้สึกเหมือนเด็กเล่นอีกครั้ง ยิ่งไปกว่านั้นฉันสัญญา

แน่นอนว่าเราจะตั้งตารอโครงการต่อไปของเธอและตำแหน่งในอนาคต เราขอแนะนำเป็นอย่างยิ่งว่าบางทีคุณควรทำเช่นกัน