8 เกมและแฟรนไชส์ที่มี Gaffes แปลที่ใหญ่ที่สุด

Posted on
ผู้เขียน: Louise Ward
วันที่สร้าง: 3 กุมภาพันธ์ 2021
วันที่อัปเดต: 14 พฤษภาคม 2024
Anonim
Predicting Where the TOP 10 MLB Free Agents of 2019 Will Sign
วิดีโอ: Predicting Where the TOP 10 MLB Free Agents of 2019 Will Sign

เนื้อหา



แฟนวิดีโอเกมได้รับการจัดการกับเสียงสูงและต่ำของการแปลและการแปลตั้งแต่ปี 1980 มันเป็นความเสี่ยงที่เกิดขึ้นกับงานอดิเรกที่มักอาศัยสื่อที่แปลจากภาษาที่ไวตามบริบทเป็นภาษาที่แตกต่างกันมาก

ตัวอย่างต้น ๆ ของการแปล gaffes ได้เข้าไปสู่ ​​meme-dom และเป็นหนึ่งในตัวอย่างที่รู้จักกันดีที่สุดของเกมที่ผิดไปเกมเช่น ท็อปวิง และ Ghosts N 'Goblins.

เมื่อเวลาผ่านไปคน ๆ หนึ่งจะคิดว่าปัญหาเหล่านี้จะค่อยๆจางหายไปด้วยนักแปลที่มีประสบการณ์และงบประมาณที่มากขึ้น

อย่างไรก็ตามนั่นไม่ได้เกิดขึ้น ในช่วงปี 1990 และจนถึงปีที่ผ่านมาวิดีโอเกมยังคงมีการแปลแบบสุ่มจัดตารางเวลาเร่งด่วนและการจัดการที่ไม่ดี - แม้กระทั่งเกมและสตูดิโอที่ใหญ่กว่า

ข้อผิดพลาดที่ร้ายแรงยิ่งขึ้นในเกมและแฟรนไชส์เหล่านี้คือสิ่งที่รายการนี้มุ่งเน้นตัวอย่างของเกมที่ควรจะดีกว่าจาก บริษัท ที่ควรรู้ดีกว่า ระหว่างทางเราจะสัมผัสถึงเหตุผลที่อยู่เบื้องหลัง gaffes และสำรวจว่ามีอะไรเกิดขึ้นบ้างเพื่อแก้ไขปัญหา

ต่อไป

จินตนาการสุดท้าย

ys ซีรีย์เป็นหนึ่งในซีรีย์ที่ใช้งานยาวนานที่สุดของเกมด้วย


Ys VIII: Lacrimosa ของ Dana
เป็นรายการล่าสุด ในขณะที่เกมแนวแอ็กชั่นที่มุ่งเน้นการเล่นและโลกที่เต็มไปด้วยชีวิตชีวาไม่ได้เปลี่ยนไปอย่างมากในช่วงหลายทศวรรษที่ผ่านมา

ชื่อต้นส่วนใหญ่หลังจากต้นฉบับสองฉบับจบลงด้วยการแปลแฟน ๆ ก่อนที่ XSeed จะเริ่มนำพวกเขามาเป็นส่วนหนึ่งของการเป็นหุ้นส่วนกับผู้พัฒนา Nihon Falcom (เราจะไม่พูดถึงเหตุการณ์ที่โคนามิกับ ปีที่หก).

จากนั้น Nippon Ichi Software America ก็มาถึง ในฐานะที่เป็นส่วนหนึ่งของความพยายามของ Falcom ในการขยายกลุ่มเป้าหมายไปยังต่างประเทศ Ys VIII ถึง NISA โดยมีผลลัพธ์ที่ไม่คาดฝันในตอนแรก

นิสัยการขับถ่ายของตัวละครนี้กลายเป็นเรื่องตลกในการแปลครั้งแรกซึ่งไม่น่าแปลกใจนักเพราะ NISA ยังให้ Esty Dee (STD) เป็นเรื่องตลกในการแปลภาษาท้องถิ่น (เช่นที่พวกเขาทำ Atelier Rorona: นักเล่นแร่แปรธาตุแห่ง Arland).

ไม่เป็นไร Reja; พวกเราส่วนใหญ่ก็ไม่ได้เช่นกัน

เกมดังกล่าวเต็มไปด้วยข้อความที่ไม่แปลแปลกระจายแบบสุ่มและที่นี่ - ข้อผิดพลาดทั่วไปในเกมที่มีการจัดการไม่ดีจากยุค 90 แต่ไม่ใช่สิ่งที่ใคร ๆ คาดหวังจากเกมสมัยใหม่ แน่นอนว่ามันไม่สอดคล้องกับสิ่งที่แฟน ๆ คาดหวังซึ่งทำให้มันโดดเด่นกว่าเดิมมาก


เส้นแบบนี้เป็นเรื่องธรรมดาเช่นกันสร้างเซ็กเมนต์การเล่าเรื่องที่แน่นอนและแม้แต่บทสนทนาที่เป็นเกมเดา แต่นั่นไม่ใช่สิ่งที่เลวร้ายที่สุด

เกมนี้มีการแปลเป็นภาษาอังกฤษโดยเฉพาะโดยเฉพาะอย่างยิ่งสำหรับกลุ่มหลักและชื่อสถานที่ เหตุใดการแปลใหม่ของ NISA จึงไม่ชัดเจนโดยเฉพาะเมื่อการแปลซ้ำเหมือนเดิม

โชคดีที่ NISA ยอมรับข้อผิดพลาดของสาธารณชนและแปลสคริปต์ซ้ำอีกครั้งให้ประสบการณ์ที่ดีขึ้นทุกรอบและเห็นได้ชัดว่าได้รับความไว้วางใจจาก Falcom เพียงพอที่จะรับประกันว่าจะได้รับโครงการขนาดใหญ่ในต่างประเทศต่อไป The Legend of Heroes: Trails of Cold Steel III.

นิทานของ ... เกม

ของ Bandai Namco นิทานของ ... ซีรีย์เป็นที่รู้จักสำหรับตัวละครที่เป็นที่รักแผนการที่น่าสนใจและบทสนทนาเร็ว ๆ อย่างไรก็ตามรายการทั้งหมดไม่ได้ถูกสร้างขึ้นอย่างเท่าเทียมกัน

ใหม่ล่าสุด เรื่องเล่าของ เกม, เรื่องเล่าจาก Berseriaได้รับการยกย่องว่าเป็นเรื่องที่เข้มกว่าในเรื่องราวและตัวละครของ chipper แต่มันได้รับความทุกข์ทรมานจากบทสนทนาที่ไม่สม่ำเสมอและการเขียนจนถึงจุดสิ้นสุดของเกม

ไม่ใช่ข้อผิดพลาดทั้งหมดที่ค่อนข้างสับสนเช่นนี้แม้ว่า

แต่ปัญหาที่ใหญ่ที่สุดที่มี gaffes มากมายในตอนท้ายของเกมคือว่าพวกเขาส่วนใหญ่จบลงด้วยความไม่สามารถเข้าใจได้อย่างสมบูรณ์เช่นสองสิ่งต่อไปนี้

โจรไม่ได้มีตัวตนในเกม

มันก็คุ้มค่าที่จะสังเกตว่าเสียงที่เปล่งออกมานั้นไม่ได้ตรงกับบทสนทนาที่เป็นลายลักษณ์อักษรเสมอไป ความจริงข้อนี้ทำให้บางคนสงสัยว่าอาจจะเกิดอะไรขึ้นกับ Berseria เป็นการเปลี่ยนแปลงอย่างฉับพลันของสคริปต์หรือทิศทางใกล้ถึงจุดสิ้นสุดของการผลิตซึ่งไม่ได้ทำให้แผนกโลคัลไลเซชันและถูกยัดเยียดในนาทีสุดท้าย

ข้อผิดพลาดในเกมก่อนหน้านี้

ไม่ว่าจะด้วยวิธีใดปัญหาเหล่านี้ไม่ได้ จำกัด อยู่ที่ชื่อสมัยใหม่ ไคลด์แมนเดลลินกับตำนานของการแปล นี้ ข้อผิดพลาดที่น่าสนใจใน Tales of the Abyss ค่อนข้างง่ายที่จะมองข้าม

ในระหว่างการพูดคุยของฟองฟอนและภูมิลำเนาในตอนต้นของเกมมันง่ายที่จะลืมว่าฟอนต์ที่เจ็ดเป็นที่รู้จักกันมานานและยาวนาน ท้ายที่สุดแล้วการฉีกขาดอาจจะเป็นการฝึกที่เจ็ด Fonist ถ้ามันเป็นเพียง เพียงแค่ ค้นพบ?

ข้อผิดพลาดที่นี่มาจากการแปลต้นฉบับภาษาญี่ปุ่นที่หลวมซึ่งเพิ่งบอกว่าเป็นสิ่งที่ค้นพบล่าสุดซึ่งไม่ได้มีการอ้างอิงใด ๆ

แล้วมีการแปลภาษาอังกฤษอย่างเป็นทางการของ นิทานของ Phantasiaกับนักเก็ตตัวน้อยที่น่าสนใจคนนี้


บรรทัดแรกคือ Ragnarok แต่ Mandelin กล่าวว่า Microsoft Word รุ่นเก่าไม่ได้รวม Ragnarok ในพจนานุกรมและเสนอ Kangaroo ด้วยทุน K เป็นตัวเลือกแรกที่แนะนำ อันนี้เป็นข้อผิดพลาดในการตรวจสอบตัวสะกดที่ไม่ได้ตั้งใจซึ่งทำให้สามารถเผยแพร่ผ่านได้

เหตุใดบรรณาธิการของเกมแฟนตาซีที่คิดว่าการตรวจสอบการสะกดอาจสามารถพึ่งพาได้อย่างไรก็ตามเป็นเรื่องอื่น

Sword Art Online: Fragment Hollow

ดาบศิลปะออนไลน์ เป็นแฟรนไชส์สื่อผสมยอดนิยมการ์ตูนมังงะอะนิเมะและวิดีโอ ในกรณีส่วนใหญ่, SOA ในทุกรูปแบบจะบอกเล่าเรื่องราวที่น่าสนใจพร้อมกับตัวละครที่น่ารักและมันก็ได้รับการติดตามตามขนาดที่เหมาะสมในฝั่งตะวันตก เรายังจัดอันดับ

Sword Art Online: การรับรู้ที่กลวง ในฐานะหนึ่งใน 2017 เกมแฟรนไชส์อะนิเมะที่ดีที่สุด.

ภาคต่อของมัน Sword Art Online: Fragment Hollow มีจุดเริ่มต้นที่ค่อนข้างหยาบมากในฝั่งตะวันตก เช่นเดียวกับเกมญี่ปุ่นอื่น ๆ จำนวนหนึ่งที่วางจำหน่ายในเอเชียก่อนตะวันตกมันมีการเปิดตัวในเอเชียเป็นครั้งแรกพร้อมตัวเลือกภาษาอังกฤษ

แต่การแปลนั้นไม่ดี ในความเป็นจริงแล้วความเลวก็ไม่ได้ครอบคลุมแม้แต่น้อย

ญี่ปุ่นมีปัญหาด้านเชื้อชาติ แต่นี่ไม่ใช่ตัวอย่างของการไร้ความรู้สึกที่โจ่งแจ้ง นี่เป็นเพียงการอ้างถึง Kirito ชายสวมชุดสีดำ แม้ว่าฉันจะไม่คิดว่าเขาล่วงละเมิดทางเพศก็ตาม

นี่ไม่ใช่สิ่งที่คุณคาดหวังว่าจะเป็นหัวเรื่องในกล่องจดหมายของฮีโร่ อย่ากลัวเลย - มันเป็นเพียงการกำจัดสัตว์ประหลาด อบ แปลสไตล์เอเชีย

คำแปลก็แค่ขี้เกียจธรรมดา อบ เกมหลงทางในดินแดนที่มีชีวิตชีวาในตอนนี้และอีกครั้ง แต่นี่ไม่ใช่การอ้างอิงถึงหนึ่งในบรรดาฉากนิยายภาพผู้ใหญ่ นี่เป็นเพียงการแปลสัญลักษณ์ที่ไม่ดีซึ่งมีความหมายหลากหลายซึ่งส่วนใหญ่เกี่ยวข้องกับสงครามการสำรวจและสิ่งต่าง ๆ เช่นนั้น

แฟน ๆ ที่เล่นเวอร์ชั่นที่มีอยู่ก่อนที่แพทช์การแปลที่ปรับปรุงแล้วจะเห็นว่ามีการอ้างอิงถึงการรุกตลอดทั้งเกมในบริบทที่ผิดปกติเช่นกัน

อินสแตนซ์ (หลาย) บางอย่างทำให้ฉันสงสัยว่านักแปลมีความคิดเล็กน้อยเกี่ยวกับสิ่งที่พวกเขาพูดและพยายามทำเรื่องตลกออกมาหรือไม่

นี่ไม่ใช่ตัวอย่างเดียวของความมุ่งมั่นใจเดียวที่จะยึดติดอยู่กับการแปลเดียวโดยไม่คำนึงถึงบริบท

คำทักทายมาตรฐานญี่ปุ่นคือ Yoroshikuหรือเวอร์ชันเต็ม yoroshiku onegaishimasu มันอาจหมายถึงความหลากหลายของสิ่งต่าง ๆ ตั้งแต่ "ยินดีที่ได้รู้จัก" ไปจนถึง "ไปด้วยกัน" หรือ "มาทำงานด้วยกัน" ท่ามกลางคำจำกัดความที่มีศักยภาพอื่น ๆ

มันมีประโยชน์เมื่อคุณเจอใครบางคนครั้งแรกแน่นอน แต่อาซึนะและตัวละครอื่น ๆ จะพูดอย่างนี้ทุกครั้งที่คิริโตเลือกให้พวกเขาไปกับเขาในการบุก - นั่นคือการเดินทางสำรวจ

เหมือนกับคุณ!

มีตัวอย่างอื่น ๆ อีกมากมายที่ไม่ชัดเจนหรือใช้ถ้อยคำที่ไร้สาระเช่นกัน

นี่เป็นตัวอย่างที่ดีอย่างหนึ่ง

ตามความเป็นจริงมี

Bandai Namco ไม่ได้เป็นที่รู้จักกันดีสำหรับการตัดสินใจที่ดีที่สุด แต่ก็แปลกที่ บริษัท ที่จัดตั้งขึ้นนั้นจบลงด้วยการใช้นักแปลที่ผ่านการฝึกอบรมมาอย่างไม่ดีสำหรับเวอร์ชั่นภาษาอังกฤษดั้งเดิม

สิ่งหนึ่งที่ฉันชอบเกี่ยวกับการอยู่ใต้ดินคือการได้เห็นท้องฟ้า

โปเกมอนคริสตัล

รวมไปถึง

ตัวตน 5 ในรายการนี้อาจขัดแย้ง อย่างไรก็ตามไม่มีการปฏิเสธว่าเกมนี้ดีอย่างแน่นอน แต่มันก็ยังไม่ถึงมาตรฐานของ Atlus ในการโลคัลไลซ์เซชันและสิ่งที่แฟน ๆ คาดหวังจาก บริษัท การจากไปของบรรทัดฐานคุณภาพสูงนั้นยิ่งใหญ่กว่าความอึดอัดใจในการแปลใด ๆ ในเกม

โชคดีที่ส่วนใหญ่บทสนทนาของเกมไม่ได้อยู่ใกล้ ๆ คิตตี้รัก และ ชิ้นส่วนกลวง ระดับที่ไม่ดี คุณต้องหยุดสักครู่แล้วพิจารณาสิ่งที่พูดในบางครั้ง

มอร์กาน่าแปลกที่จะเริ่มต้นด้วยดังนั้นในแวบแรกนี่ดูเหมือนจะเป็นการแสดงออกถึงบุคลิกภาพอีกครั้ง แต่ประโยคนั้นไม่สมเหตุสมผล "พยายามฆ่าเราอย่างจริงจัง" หรืออาจ "จริงจังกับการฆ่าเรา" แต่การฆ่าเราอย่างจริงจังเป็นสิ่งที่คุณคาดหวังจากนักแปลมือใหม่หรือนักเรียน ESL รุ่นแรก ๆ

Conner Kramer รวบรวมเว็บไซต์ที่แสดงรายการข้อผิดพลาดที่น่าเกรงขามอย่างยิ่งยวด (และได้รับความเสียหายเล็กน้อยจากชุมชนแฟนคลับด้วย) และเขาได้เพิ่มทางเลือกบางอย่างสำหรับพวกเขาบางคน นี่คือตัวอย่าง:

การแก้ไขของเขาเป็นเหมือนสิ่งที่แฟน ๆ เข้ามา บุคคล 4 และอื่น ๆ อีกมากมายที่สอดคล้องกับตัวละครที่พูดเช่นกัน ใคร ๆ ก็คาดหวังว่าโรงเรียนมัธยมจะพูดหลักการบางอย่างเช่น "ความผิดทางอาญาไม่ได้รับการยอมรับ ... " ซึ่งตรงข้ามกับ "คุณจะประพฤติตัวเอง" ซึ่งเหมาะสำหรับโรงเรียนประถม

มีสัญญาณอื่นของความประมาทเช่นกัน

รูปภาพผ่าน J-entranslations

บุคคล เกมพึ่งพาบทสนทนาที่ดีเพื่อผลักดันเรื่องราวไปข้างหน้าและทำให้ผู้เล่นสนใจ ปัญหาเหล่านี้เป็นเกมที่แทบจะไม่แตกหัก แต่พวกเขาทำลายการแช่ซึ่งทำให้ยากต่อการลงทุน

สิ่งที่อยู่เบื้องหลังปัญหานี้คือความลึกลับ มีความเป็นไปได้ที่องค์ประกอบบางส่วนของการโลคัลไลซ์เซชั่นเป็นงานที่ต้องรีบร้อนเนื่องจากเกมเริ่มล่าช้าในการเริ่มต้น แต่ก็เป็นไปได้อย่างเท่าเทียมกันที่มันเป็นเพียงการกำกับดูแล

Yu Namba ผู้จัดการโครงการอาวุโสของ Atlus และรับผิดชอบต่อข้อตกลง บุคคล กระบวนการโลคัลไลเซชั่นของเกมหนึ่งครั้ง กล่าวว่า เขาไม่สามารถอธิบายถึงทุกสิ่งที่เกิดขึ้นได้ แต่พยายามทำให้แน่ใจว่าการบรรยายหลักนั้นสอดคล้องกันและชัดเจน สิ่งอื่น ๆ สามารถลื่นผ่านรอยแตกตามที่เห็นได้ชัด P5.

ลมหายใจแห่งไฟ II

แฟน ๆ ชอบที่จะเกลียดแคปคอม บางครั้งดูเหมือนว่าไม่ยุติธรรม เวลาอื่นเช่นเมื่อคุณจำ ลมหายใจแห่งไฟ IIจากนั้นเป็นที่เข้าใจได้อย่างสมบูรณ์และคุณเพียงถอยกลับและปล่อยให้สิ่งต่าง ๆ โอ้ถ้าเพียง แต่ภาพด้านบนเป็นจริง

ช่วงต้น BOF เกมมีประวัติที่น่าสนใจ Squaresoft จัดการการแปลและเผยแพร่เป็นครั้งแรก มันมีปัญหาบางอย่างแน่นอน บทสนทนาและกลไกต่าง ๆ รอบขอบ แต่ก็ยังมีความเพลิดเพลินอยู่

คุณจะคิดถึง BOF เกมแรกจะมีปัญหาที่น่ากลัวทั้งหมดที่ Square จะใช้โอกาสในการก่อวินาศกรรมคู่แข่งที่มีศักยภาพกำลังคืบคลานเข้ามาในการผูกขาด RPG

หรือบางทีบางคนที่ Square ก็สามารถบอกได้ว่าทิ้งไว้ให้อุปกรณ์ของตัวเอง Capcom จะทำสิ่งนั้นด้วยตัวของมันเอง

ลมหายใจแห่งไฟ IIการแปลและการแปลเป็นภาษาที่เต็มไปด้วยคำอธิบายที่น่าหัวเราะและเสียงประกอบและบทสนทนาที่ไม่ชัดเจน มันเป็นการแสดงที่เท่าเทียมกับอัญมณีจากยุค 80 เช่น "ฐานทั้งหมดของคุณเป็นของเรา" และ Castlevania II.

มันอยู่ใกล้หน้าผาเดโบราห์ ...

มีสัญญาณคลาสสิกของการแปลที่ไม่ดีและประมาทเช่นกันซึ่งข้อความที่ไม่แปลไม่ถูกแปลอยู่ข้างสคริปต์ที่แปลหรือแย่กว่านั้นนักเขียนเพิ่งเพิ่มการทับศัพท์ซึ่งไม่ใช่ y'know ... จริงๆแล้วการแปล .

Manju เป็นขนมปังญี่ปุ่นดังนั้นตัวอย่างนี้เป็นหนึ่งในกรณีที่คุณลืมว่านักเขียนลืมที่จะลบสิ่งที่พวกเขาเลือกที่จะไม่ใช้ โปรดสังเกตว่าการถอดเสียงถูกเน้นเป็นประเด็นสำคัญ

ข้อผิดพลาดอื่น ๆ มีความสอดคล้องกับบริบทน้อยกว่า ฉันไม่แน่ใจเกี่ยวกับคุณ แต่ฉันเห็นสิ่งที่อาจเป็นหมูป่า - ไม่มีหมี

มันน่าทึ่งที่เครื่องหมายวรรคตอนมีความสำคัญมาก มีการใช้จุดที่แปลกประหลาดบางอย่างในที่นี้ยกเว้นที่จำเป็นต้องใช้จุด

เมื่อดูอย่างรวดเร็วครั้งแรกดูเหมือนว่าจะไม่มีอะไรผิดปกติกับสองสิ่งนี้ มันเป็นแค่การสังเกตที่ดีปกติจากตัวละครที่เห็นได้ชัดว่าไม่เห็นนีน่าสักพัก ยกเว้นเธอไม่เห็นนีน่าเช่นกัน

นี่ไม่ใช่กรณีที่สมาชิกพรรคทั้งหมดหมอบเข้ากับผู้นำ หญิงสาวที่มีปีกใกล้โต๊ะหรือไม่ นั่นคือนีน่า ผู้หญิงคนนี้เพิ่งบอกรว่าเขาไม่ใช่ผู้หญิงตัวเล็กอีกต่อไปแล้วและฉันก็นึกได้ว่าเขาต้องเรียนรู้สิ่งนี้เพียงใด

หากสิ่งเหล่านี้ยังคงเป็นที่ระลึกของยุค 90 BoF IIนั่นจะเป็นเรื่องที่แตกต่าง แต่สองเกมที่แตกต่างออกไปในภายหลัง - ก่อนอื่นใน Game Boy Advance และบน Virtual Console - และ Capcom ยังเชื่อว่าการแปลนี้คุ้มค่า

---

เกมสมัยใหม่ไม่ได้เป็นอิสระจากภัยพิบัติของการแปลที่ไม่ดีเศร้า แต่ข้อบกพร่องของพวกเขาอย่างแน่นอนให้วิธีที่สนุกที่จะผ่านเวลา ไม่ว่าจะเป็นความประมาทของแคพคอมในยุค 90, แอตลัสมีตารางการแข่งขันจากไม่กี่ปีที่ผ่านมาหรือความไม่แน่นอนของเกมราคาถูกที่ท่วมท้นแพลตฟอร์มดิจิตอลดูเหมือนว่าการแปลที่ไม่ถูกต้อง

มีตัวอย่างของการแปลเกมแย่ ๆ ไหม? แบ่งปันความคิดเห็นของคุณ!