ที่นี่มีการถกเถียงกันเกี่ยวกับการแปลเป็นภาษาอื่น แต่คราวนี้ในเอเชีย โดยเฉพาะอย่างยิ่งประเทศจีน ดูว่าภูมิภาคของจีนฮ่องกงและไต้หวันมีความพิเศษอยู่เสมอ โปเกมอน ชื่อสำหรับแต่ละดินแดน แต่นั่นจะเปลี่ยนไป Pokémon Sun และ Moonเนื่องจาก Nintendo ตั้งเป้าหมายที่จะทำให้เป็นเนื้อเดียวกันโดยใช้ภาษาจีนกลาง ยกตัวอย่างเช่นในไต้หวันชุดนี้มีชื่อว่า "Magic Babies" ซึ่งจะได้รับการสนับสนุนจาก "Jingling Baokemeng"
ไม่จำเป็นต้องพูดนาน โปเกมอน แฟน ๆ ไม่พอใจกับการเปลี่ยนแปลงเหล่านี้ โดยเฉพาะอย่างยิ่งผู้ที่อยู่ในฮ่องกงมีความสดใสโดยเฉพาะอย่างยิ่งตั้งแต่กวางตุ้งไม่ใช่ภาษาจีนกลางเป็นภาษาของดินแดนนั้น คำพูดต่อไปนี้จาก Quartz โดยใช้ตัวอย่างของ Pikachu อธิบายสิ่งที่ทำให้การเปลี่ยนชื่อนี้เป็นคนต่างด้าว:
Pikachu ถูกแปลเป็น比卡超 (Bei-kaa-chyu) ในฮ่องกง ตอนนี้ชื่อ named (Pikaqiu) ในขณะที่ชื่อ皮卡丘ในภาษาจีนกลางฟังดูคล้ายกับชื่อทั่วโลก Pikachu (เหมือนที่เคยถูกเรียกเสมอในประเทศจีนและไต้หวัน) แต่ก็อ่านว่าเป่ย - คุ - โจวในภาษากวางตุ้งซึ่งไม่เหมือนกันเลย
การประท้วงสาธารณะแคมเปญโซเชียลมีเดียและการร้องทุกข์นั้นดำเนินไปด้วยดีเพื่อตอบสนองต่อการเปลี่ยนแปลงเหล่านี้ แต่ควรสังเกตว่ามันอาจไม่ใช่ความผิดทั้งหมดของ Nintendo ผู้ที่พูดภาษากวางตุ้งหลายคนรู้สึกว่าถูกคุกคามว่ารัฐบาลจีนได้ค่อยๆลบภาษาโดยรวม (ตัวอย่างเช่นโรงเรียนสอนภาษากวางตุ้งน้อยลงและน้อยลง) และหลายคนสงสัยว่านี่อาจเป็นอีกก้าวหนึ่งของความทะเยอทะยาน
คุณคิดว่าคนจีน โปเกมอน แฟน ๆ อยู่ในกลุ่มที่เหมาะสมสำหรับการประท้วง? แจ้งให้เราทราบในความคิดเห็นด้านล่าง!