ฮ่องกงมาเป็นเวลานาน โปเกมอน แฟน ๆ ได้ทำการประท้วงเมื่อสัปดาห์ที่แล้วเกี่ยวกับการเปลี่ยนแปลงการแปลชื่อในเกมล่าสุดที่กำลังจะมาถึง โปเกมอนซัน และ ดวงจันทร์. และสาขาของ Nintendo ในฮ่องกงก็ได้ตอบสนองต่อเสียงโวยวาย
การประท้วงเกิดขึ้นจากการเปลี่ยนแปลงของ Pikachu และชื่อโปเกมอนอื่น ๆ ตัวอย่างเช่นชื่อของ Pickachu แปลมาจากการออกเสียงในระดับภูมิภาคของฮ่องกง比卡超 (Bei-kaa-chyu) เป็นภาษาจีนกลางที่โดดเด่น皮卡丘 (Pikaqiu) ในขณะที่การออกเสียงภาษาจีนกลางดูเหมือนว่าชื่อ Pikachu ทั่วโลกในภาษากวางตุ้งมันอ่าน Pei-kaa-jau
ปัญหานี้เกิดขึ้นจากการโต้เถียงโดยส่วนใหญ่มาจากความรู้สึกของแฟน ๆ ชาวฮ่องกงราวกับว่าการเปลี่ยนแปลงภาษาเหล่านี้กำลังพยายามลบภาษากวางตุ้งวัฒนธรรมของพวกเขาต่อไป
ในแถลงการณ์ของสาขาฮ่องกงของ Nintendo และ บริษัท โปเกมอน บริษัท ดังกล่าวระบุว่าพวกเขาไม่ได้ตั้งใจที่จะโจมตีแฟน ๆ ของพวกเขาโดยกล่าวว่าพวกเขาใช้การเปลี่ยนแปลงเหล่านี้เพื่อให้ชื่ออาจแปลได้ง่ายขึ้นผ่านอุปสรรคด้านภาษา . พวกเขายังกล่าวอีกว่าชื่อแม้จะมีการเปลี่ยนแปลงการแปลก็ยังควรอ่านในการออกเสียงดั้งเดิมของพวกเขา
ไม่แน่ใจว่าข้อความนี้จะเอาใจแฟน ๆ ชาวฮ่องกงหรือไม่โดยเฉพาะอย่างยิ่งการแปลภาษาจีนกลางจะยังคงอยู่
[แหล่งภาพ]