และ lbrack; & NSFW rsqb; รองรับหลายภาษาและลำไส้ใหญ่; เหตุใดจึงยากที่จะได้รับผลิตภัณฑ์และการแสวงหาเดียวกัน

Posted on
ผู้เขียน: Frank Hunt
วันที่สร้าง: 12 มีนาคม 2021
วันที่อัปเดต: 19 พฤศจิกายน 2024
Anonim
และ lbrack; & NSFW rsqb; รองรับหลายภาษาและลำไส้ใหญ่; เหตุใดจึงยากที่จะได้รับผลิตภัณฑ์และการแสวงหาเดียวกัน - เกม
และ lbrack; & NSFW rsqb; รองรับหลายภาษาและลำไส้ใหญ่; เหตุใดจึงยากที่จะได้รับผลิตภัณฑ์และการแสวงหาเดียวกัน - เกม

เนื้อหา

การ จำกัด มันกลายเป็นหนึ่งในจุดโฟกัสที่ใหญ่ที่สุดสำหรับอุตสาหกรรมเกมในช่วงปลายหลาย ๆ บริษัท ในต่างประเทศ - เช่นญี่ปุ่น - ได้เผชิญหน้ากับความขัดแย้งในความพยายามที่จะขายเกมในต่างประเทศ เกมเช่น Fire Emblem: Fates, Tokyo Mirage Sessions #FE, และ อย่างกล้าหาญที่สอง ได้จับจุดสนใจที่จุดหนึ่งหรืออื่น ๆ ในปีที่ผ่านมาเนื่องจากการเปลี่ยนแปลง "แปล" อย่างมาก


แน่นอนว่าสิ่งนี้ได้ก่อให้เกิดการถกเถียงกันอย่างมากในหมู่นักเล่นเกม บางคนแย้งว่าการเปลี่ยนแปลงการโลคัลไลซ์เซชั่นนั้นไม่จำเป็นในขณะที่คนอื่น ๆ ก็กล่าวว่าเราควรจะขอบคุณสำหรับเกมที่แม้จะปล่อยในต่างประเทศ แต่ด้านใดด้านหนึ่งมีจุดหรือไม่

วันนี้เราจะดูที่การแปลทั่วทั้งอุตสาหกรรมเพื่อตอบคำถามง่ายๆหนึ่งข้อ: ทำไมนรกจึงยากที่จะได้รับเวอร์ชันแปลของผลิตภัณฑ์แช่งเดียวกัน

[คำเตือน: บทความนี้สัมผัสกับเนื้อหาที่ผู้ใหญ่ไม่เหมาะสมสำหรับการทำงาน!]

รองรับหลายภาษา≠การแปล

ในการเริ่มต้นเราจะดูแนวคิดที่ทั้งสองฝ่ายมีแนวโน้มที่จะลืม: การแปลไม่เหมือนกับการแปล ในขณะที่ฉันแน่ใจว่าทั้งสองด้านของการโต้แย้งนี้ไม่ได้คิดพอที่จะเชื่อว่าพวกเขาหมายถึงสิ่งเดียวกันพวกเขามักจะลืมว่า โดยทั่วไปการโลคัลไลเซชันเป็นสิ่งที่ บริษัท ทำเมื่อนำเกมมาจากญี่ปุ่นและประเทศอื่น ๆ

สิ่งสำคัญที่ควรทราบคือ ในขณะที่การแปลเป็นส่วนหนึ่งของกระบวนการแปลมันไม่ได้เป็นเพียงตัวแปรเดียวที่นำมาพิจารณา เมื่อมีการนำเกมมาจากต่างประเทศมีหลายปัจจัยที่เข้ามาเกี่ยวข้อง จากข้อมูลของ GALA - สมาคมโลกาภิวัตน์และโลคัลไลเซชั่น - ปัจจัยเหล่านี้บางส่วนที่นำไปใช้กับการเล่นเกม ได้แก่ :


  • ปรับกราฟิกเพื่อกำหนดเป้าหมายตลาด
  • การปรับเปลี่ยนเนื้อหาให้เหมาะกับรสนิยมและพฤติกรรมการบริโภคของตลาดอื่น
  • แปลงเป็นข้อกำหนดของท้องถิ่น
  • จัดการกับข้อบังคับท้องถิ่นและข้อกำหนดทางกฎหมาย

ดังนั้นตอนนี้เรารู้ว่าการแปลเป็นเรื่องเกี่ยวกับ แต่พวกเขาหมายถึงอะไรสำหรับสามเกมที่กล่าวถึง? เรามาดูพวกเขาทีละคนกันไหม

การเซ็นเซอร์ด้วยสายตา

การเซ็นเซอร์ด้วยสายตาเป็นหนึ่งในความผิดที่ยิ่งใหญ่ที่สุดที่มีแนวโน้มจะถูกนำขึ้นมา แม้ว่าบางครั้งการเปลี่ยนแปลงเหล่านี้ก็เป็นที่เข้าใจได้ แต่บางครั้งพวกเขาก็ไม่รู้สึกถึงใครเลยนอกจากกลุ่มดั้งเดิมที่สุด Tokyo Mirage Sessions #FE เป็นหนึ่งในเกมที่พบในค่ายหลัง

Tokyo Mirage Sessions #FE เป็นเกมที่เกิดขึ้นในญี่ปุ่น เกมดังกล่าวเกี่ยวข้องกับวัฒนธรรมไอดอลของญี่ปุ่นในทุกด้าน ไอดอลในญี่ปุ่น (เช่นที่เห็นด้านบน) หมายถึง "ดารา / ดาราผู้ผลิตหนุ่มที่ออกวางตลาดเพื่อชื่นชมความน่ารักของพวกเขา" (Wikipedia) ความสามารถของไอดอลสามารถรวมเพลงแบบจำลองหรือการแสดง แต่บางคนก็มีส่วนร่วมในรูปแบบศิลปะที่น่าสนใจเช่นไอดอลกูรูอาซึ่งเป็นแบบจำลองสำหรับนิตยสารที่กำหนดเป้าหมายเป็นผู้ชาย


ใน Tokyo Mirage Sessions #FEผู้นำหญิงของเกม - สึบาสะโอริบ - กำลังพยายามที่จะกลายเป็นไอดอล ในบทที่สองของเกมสึบาสะต้องเผชิญกับหนึ่งในความท้าทายที่ยิ่งใหญ่ของเธอซึ่งกำลังถ่ายภาพเพื่อถ่ายทำ บทนี้ยังสำรวจประวัติความเป็นมาของหัวหน้ากลุ่ม - Maiko ซึ่งครั้งหนึ่งเคยทำงานเป็นไอดอลผู้กล้าหาญ ... อย่างน้อยในเกมเวอร์ชั่นญี่ปุ่น

(ภาพที่ดึงผ่าน Persona Central - คลิกเพื่อขยาย)

ระหว่างการโลคัลไลซ์เซชันของเกมการเปลี่ยนแปลงหลายอย่างถูกสร้างขึ้นมาเพื่อเพิ่มส่วนที่ลามกของเกม ด้านบนเราจะเห็นการเปลี่ยนแปลงที่เกิดขึ้นกับเครื่องแต่งกายของสะบาสะรวมถึงรูปถ่ายในพื้นหลัง เนื้อเรื่องได้รับการดัดแปลงอย่างหนักโดยมีมากกว่าร้อยบรรทัด (ทั้งเสียงพากษ์และข้อความ) ถูกเขียนใหม่เพื่อการแปล แทนที่จะถ่ายภาพที่ได้รับความนิยมบททั้งหมดจะถูกใช้เพื่อพยายามให้สึบาสะพร้อมสำหรับการถ่ายภาพแฟชั่นสไตล์เมืองทั่วไป

การเปลี่ยนแปลงนี้มีเหตุผลตามมาตรฐานของอเมริกาเหนือเนื่องจากอาจตกอยู่ในขอบเขตของภาพอนาจารซอฟต์คอร์ นี่เป็นหลักเนื่องจากความจริงที่ว่าตัวเลขกึ่งเปลือยพอดีกับคำจำกัดความนี้ เนื่องจากสึบาสะและ บริษัท อายุต่ำกว่า 18 ปีในเกมมันจึงสมเหตุสมผล อย่างไรก็ตามเหตุผลนี้ไม่ได้เก็บน้ำไว้อย่างแน่นอนหลังจากที่ทีมโลคัลไลเซชั่นเปลี่ยนอายุของพวกเขาเป็น 18 ปีขึ้นไป

เหตุผลเดียวที่ฉันสามารถนึกถึงการเปลี่ยนแปลงที่เกิดขึ้นโดยไม่คำนึงถึงการชนอายุก็คือการกล่าวถึงไอดอลที่มีชื่อเสียงจะนำไปสู่การจัดอันดับผู้ใหญ่ ท้ายที่สุดแล้ว gurave เป็นเพียงขั้นตอนเดียวภายใต้ไอดอล AV ในญี่ปุ่น ไอดอลของ Gurave นั้นเป็นดาราหนังโป๊ซอฟต์คอร์และนี่จะป้องกันไม่ให้เกมทำอะไรสั้น ๆ จากการจัดอันดับ ESRB ของ M หรือ A

สิ่งนี้จะนำไปสู่ฐานผู้บริโภคที่เล็กลงอย่างไม่ต้องสงสัยและยอดขายลดลง ในขณะที่อยู่บนพื้นผิวสิ่งนี้ไม่สมเหตุสมผล - เมื่อผู้ชมเป้าหมายหลักคือแฟนอะนิเมะ - จุดประสงค์ของเกมคือการเพิ่มจำนวนแฟน ๆ จากทั้งสองซีรีย์ หากเหตุผลข้างต้นเป็นจริงเหตุผลก็จะตรวจสอบแม้ว่าจะไม่เป็นที่น่าพอใจก็ตาม จนกว่าทัศนคติของอเมริกาเหนือจะเปลี่ยนไปสิ่งนี้อาจเป็นไปได้ที่จะเกิดขึ้นในอนาคต

แน่นอนว่าความรับผิดชอบในการสร้างความมั่นใจให้กับเด็ก ๆ ไม่ได้ทำให้สิ่งเหล่านี้ตกอยู่ในความรับผิดชอบของผู้ใหญ่ แต่เรามาเผชิญหน้ากัน ... อเมริกาเหนือเป็นที่น่าอับอายในการเริ่มต้นฟ้องร้องสิ่งที่น่ารำคาญที่สุด

รสนิยมและพฤติกรรมการบริโภค

ก่อนที่ฉันจะพูดเกี่ยวกับหัวข้อนี้โดยเฉพาะฉันต้องทราบว่า - เว้นแต่จะอ้างเป็นอย่างอื่น - ส่วนใหญ่ของหัวข้อนี้จะเป็นการเก็งกำไร ทำไม? เพียงเพราะเราไม่มีแว่นตามิติทางเลือก ด้วยสิ่งที่กล่าวมาเริ่มกันเลย

ก่อนหน้า Fire Emblem: Fatesวางจำหน่ายในอเมริกาเหนือข่าวลือของเกม "skinship" ที่ถูกลบออกวิ่งอาละวาด ในขณะที่เราค้นพบว่าในที่สุดเราก็มีสิ่งใหม่มาแทนที่ส่วนการโต้ตอบที่แท้จริงของ minigame นั้นถูกตัดออกจากการเปิดตัวทั่วโลกอย่างสมบูรณ์ ส่วนอื่น ๆ ก็ถูกลบเช่นกัน แต่นี่เป็นประเด็นที่ถกเถียงกันมากที่สุด

ตอนนี้ให้ฉันทำอคติของตัวเองในสถานการณ์นี้ชัดเจน: ฉันต้องการและไม่ต้องการให้อยู่ในเกม ในฐานะที่เป็นชายตรงฉันมีความสุขกับเกมสกินมากเพราะ - แม้ว่าฉันจะมีความพึงพอใจในชีวิตส่วนตัวของฉัน - ฉันสนุกที่ได้มีความสนิทสนมกับเพื่อนหญิงของฉันในเกมเวอร์ชั่นญี่ปุ่น ที่กล่าวว่าฉันเกลียดการทำเช่นเดียวกันกับตัวละครชาย มันรู้สึกแปลก ๆ และฉันก็รู้สึกเหมือนว่าฉันพลาดบทสนทนาที่ยอดเยี่ยมไปเลย (เพราะไม่ใช่ว่าทุกสกินไลน์มีความสัมพันธ์ทางเพศหรือความสัมพันธ์จนกระทั่งคุณแต่งงานกับตัวละคร)

เมื่อพูดถึงการกำจัดมินิเกมในทันทีฉันไม่สามารถพูดได้ว่าฉันพอใจหรือผิดหวังอย่างแน่นอน แน่นอนว่าฉันไม่สามารถเลี้ยงสัตว์เลี้ยง waifu ของฉันได้อีกต่อไปในเกม แต่ฉันไม่ต้องเลี้ยงผู้ชายทั้งสองเพื่อให้ได้บทสนทนาที่ดีมาก นอกจากนี้การเล่น minigame ซ้ำไปซ้ำมามักทำให้เกิดอาการปวดข้อมือเล็กน้อยเมื่อเวลาผ่านไป

ในคำพูดของเพื่อนของฉันคนหนึ่ง "ฉันอยากได้มันและไม่ต้องการมันมากกว่าต้องการมันและไม่มีมัน" ในความคิดของฉัน Nintendo ทั้งสองคนต่างก็ตกหลุมรัก Fire Emblem: Fates. ในอีกด้านหนึ่งพวกเขาจัดการเพื่อให้แน่ใจว่าผู้เล่นได้รับทั้งหมด ชะตากรรม ประสบการณ์ แต่ในเวลาเดียวกันเราพลาดคุณสมบัติเล็ก ๆ

อย่างไรก็ตามในด้านธุรกิจของสิ่งต่าง ๆ มันเป็นไปได้มากกว่าที่ Nintendo ของอเมริกาจะได้รับประโยชน์จากการเซ็นเซอร์มินิเกม Fire Emblem: Fates ขาย 300,000 เล่มในอเมริกาเหนือในช่วงสัปดาห์ที่วางจำหน่ายเมื่อเทียบกับยอดขายของรุ่นก่อนในสหรัฐอเมริกา 180,000 เล่ม สมมติว่าผู้เล่นส่วนใหญ่ซื้อเกมหนึ่งรุ่นในสัปดาห์แรกเท่านั้นเราจะเห็นว่าการเปลี่ยนแปลงนั้นไม่กระทบยอดขาย หากมีสิ่งใดมันอาจเพิ่มพวกเขา

หายไปในการแปล

หนึ่งในข้อร้องเรียนทั่วไปที่ฉันพบคือเกี่ยวกับ "มส์" อาละวาดในเกมที่แปลโดยทีม Treehouse ของ Nintendo of America เชื่อฉันฉันเข้าใจแล้ว สำหรับเมื่อฉันต้องการที่จะหลบหนีวัฒนธรรม doge อาละวาดและโลกของ YouTube Poop อย่างไรก็ตามสิ่งที่ผู้คนไม่ได้ตระหนักถึงก็คือแม้ว่าจะมีความล้มเหลวที่เห็นได้ชัดเมื่อเวลาผ่านไปมีการเปลี่ยนแปลงมากมายที่สร้างขึ้นเพื่อให้แน่ใจว่าผู้ชมต่างประเทศเข้าใจว่าเกิดอะไรขึ้น

ทุกคนจำภาพข้างบนได้ เบอร์ทรัมออบรีย์เสนอ Ash และ บริษัท "โดนัทที่เต็มไปด้วยเยลลี่" เมื่อพวกเขาเห็นได้ชัดเจน มันเป็นความผิดพลาดที่ทุกคนเข้าใจกันทุกวันนี้ ภาพแสดงให้เห็นอย่างชัดเจนว่าเหตุใดการแปลหลายภาษาจึงล้มเหลวและเหตุใดจึงควรติดตามข้อความต้นฉบับ อย่างไรก็ตามฉันจะยืนยันว่าสิ่งนี้ช่วยให้ฉันยืนยันได้ว่าทำไมจึงต้องมีการเปลี่ยนแปลงการแปล

ย้อนกลับไปตอนที่คุณยังเป็นเด็กเมื่อคุณเห็นตอนโปเกมอนครั้งแรกคุณมีกี่คนที่พูดได้ว่าคุณรู้ว่าพวกเขาเป็นโอนิกิ โอกาสไม่มากที่คุณจะทำได้ ในความเป็นจริงอาจมีกลุ่มของคุณที่เชื่อว่าแท้จริงแล้วพวกเขาเป็นโดนัทที่เต็มไปด้วยเยลลี่ เหตุผล? เพราะคุณไม่ได้สัมผัสกับอาหารนั้นในชีวิตของคุณ

เช่นเดียวกันอาจกล่าวได้ว่าเป็นวิดีโอเกมอ้างอิงอื่น ๆ เกมญี่ปุ่นมักจะอ้างถึงสิ่งต่าง ๆ จากวัฒนธรรมของพวกเขาที่คุณอาจไม่เข้าใจหากไม่มีการวิจัยอย่างจริงจัง ในขณะที่ฉันเป็นแฟนตัวยงของการค้นคว้าสิ่งต่าง ๆ เป็นครั้งคราวจนกว่าคุณจะเข้าใจพวกเขาฉันไม่ได้เป็นแฟนตัวยงของฉันที่จะวางคอนโทรลเลอร์ของฉันลงและค้นหาความสำคัญของมังกรจีนสีทองเมื่อเทียบกับคนอื่น

นี่คือเหตุผลที่เราต้องการผู้แปลเพื่อเปลี่ยนข้อความในบางกรณี บางครั้งเราต้องการบางสิ่งที่เหมาะกับกรอบอ้างอิงของประเทศ ที่กล่าวว่ามีบางท้องถิ่นที่น่ากลัวออกมีที่ใส่ชื่อไม่ดีออกมีสำหรับ localizers แค่มองไปที่ Fire Emblem: Fates และการสนับสนุนการสนทนา

ต้นไม้บ้าน Nintendo อย่างจริงจัง ... สิ่งที่เกิดขึ้นจริง f ** k นี้คืออะไร?

บางครั้งการเปลี่ยนแปลงมีความสำคัญ ...

ความยุติธรรมทางสังคม - ชอบหรือไม่ - เป็นแรงผลักดันให้กับสื่อในอเมริกาเหนือเมื่อปลายปี บริษัท จำนวนมากขึ้นเรื่อย ๆ ได้จัดเลี้ยงหรือปรับตัวให้เข้ากับการเปลี่ยนแปลงของบรรยากาศทางการเมืองและสิ่งนี้ได้ก่อให้เกิดกลุ่มทุกประเภทตั้งแต่กลุ่มผู้นิยมลัทธิหัวรุนแรงหัวรุนแรงของกลุ่มนักรบยุติธรรมสังคมไปจนถึงยากที่จะตรึงกองทัพ GamerGaters ในขณะที่คนเงียบส่วนใหญ่มีแนวโน้มที่จะสนับสนุนด้านใดด้านหนึ่งหรือในระดับที่แตกต่างกัน (ขึ้นอยู่กับเรื่อง) เป็นที่ชัดเจนว่า บริษัท ได้รับผลกระทบอย่างไม่ต้องสงสัยจากสงครามอุดมการณ์ออนไลน์นี้

หนึ่งในสิ่งที่แปลกประหลาดของการเปลี่ยนแปลงในบรรยากาศทางการเมืองคือไม่มีใครอื่นนอกจาก อย่างกล้าหาญที่สอง ซึ่งเป็นชั้นเรียนในญี่ปุ่นที่เรียกว่าชั้น Tomahawk ในอเมริกาเหนือชั้นนี้ถูกเปลี่ยนเป็นชั้นฮ็อคอายซึ่งดูชวนให้นึกถึงคาวบอยแทนที่จะเป็นชนพื้นเมืองอเมริกันพื้นเมือง

คลาสฮ็อคอายค่อนข้างเป็นปรากฏการณ์ที่น่าสนใจในสงครามการเมืองออนไลน์เนื่องจากทั้งสองฝ่ายไม่พอใจกับการเปลี่ยนแปลง ลองดูที่ส่วนความคิดเห็นของบทความ NintendoLife ที่ครอบคลุมการเปลี่ยนแปลงเช่น ในขณะที่ฉันทามติโดยรวมดูเหมือนจะเป็นความเปลี่ยนแปลงที่ทำขึ้นเพื่อไม่เป็นการรุกรานประชากรชาวอเมริกันพื้นเมือง

บ่อยครั้งที่มีการโต้แย้งกันว่าผู้คนควร "เอาชนะมัน" หรือ "อย่าเอามันไปเป็นการส่วนตัว" เป็นที่ยอมรับว่าฉันมักจะอยู่ในค่ายนี้บ่อยครั้งที่มีภาพพื้นหลังหลากหลายที่ฉันมีในแผนภูมิต้นไม้ครอบครัวของฉันมักจะมีทัศนคติที่ไร้สาระเกี่ยวกับพวกเขา ในขณะที่มันน่ารำคาญในบางครั้งปฏิกิริยาส่วนใหญ่ของฉันคือการไม่ใส่ใจ ที่กล่าวว่าฉันสุจริตไม่สนใจความคิดเห็นของผู้อื่นที่จะเริ่มต้นด้วย ทำไมฉันจะเขียนบทความ Talks and Rewind Review RR ของฉันอีกครั้ง

ความสามารถในการเห็นอกเห็นใจของฉันหมายความว่าฉันสามารถทำไมบางคนอาจรู้สึกไม่พอใจแม้ว่า บางคนมีความละเอียดอ่อนมากขึ้นด้วยเหตุผลต่าง ๆ - มักเกิดจากประสบการณ์ส่วนตัว ในขณะที่ฉันพบว่ากรณีนี้เป็นการส่วนตัวที่ไร้สาระการเปลี่ยนแปลงได้ทำขึ้นเพื่อปกป้องผู้ที่อาจรู้สึกราวกับว่าพวกเขาถูกทำให้กลายเป็น "คนป่าเถื่อน" ที่เห็นเนื่องจากชื่อคลาสคือ "Tomahawk" ซึ่งเป็นอาวุธและชั้นเรียน ตัวเองเป็นผู้หญิงนุ่งน้อยห่มน้อย มันเป็นภาพประชากรชาวอเมริกันพื้นเมืองกำลังต่อสู้เพื่อกำจัดเวลาและไม่ว่าเราต้องการที่จะยอมรับหรือไม่เราทุกคนได้รับผลกระทบจากสื่อ - แม้ว่าการเปลี่ยนแปลงจะไม่รุนแรง

ฉันเชื่อว่า บริษัท สามารถทำอะไรได้มากกว่าเพื่อให้มั่นใจว่าการเปลี่ยนแปลงที่เกิดขึ้นนั้นน้อยมาก การให้คำปรึกษากับกลุ่มที่ได้รับผลกระทบในการสำรวจหรือวิธีการอื่น ๆ สามารถทำให้มั่นใจได้ว่าแหล่งข้อมูลนั้นยังคงสภาพเหมือนเดิม กลับไปที่คำพูดของเพื่อนฉันมันอาจจะปลอดภัยกว่าสำหรับ บริษัท ที่จะทำการเปลี่ยนแปลงโดยไม่คำนึงถึง มันง่ายกว่าที่จะรับเรื่องร้องเรียนหรือลดยอดขายเล็กน้อยกว่าที่จะต่อสู้คดีในศาลสำหรับสิ่งที่ดูเหมือนจะเป็นปัญหาผิวเผิน

นี่นำเราไปสู่สองจุดสุดท้าย ...

ข้อกำหนดท้องถิ่นกฎหมายและข้อบังคับ

บริษัท วิดีโอเกมอยู่ในธุรกิจการทำเงิน เมื่อเกมมีการแปลเป็นภาษาท้องถิ่น - ยกเว้นว่าพวกเขามีเจ้าหน้าที่ในบ้านที่รับผิดชอบเรื่องนี้ - เกมนั้นจะต้องเป็นแหล่งข้อมูลภายนอกสำหรับการแปล แม้ว่าพวกเขาจะมีพนักงานใน บริษัท สำหรับการแปลภาษา แต่ บริษัท ก็จำเป็นต้องจ่ายเงินให้คนงานเหล่านั้นสำหรับความพยายามในการแปลที่เคยทำ เวอร์ชั่นการแปลแต่ละภาษาหมายถึงเงินจำนวนมากที่ต้องนำไปใส่ในรหัสรุ่นและการแปล ดังนั้นหลังจากจุดหนึ่งค่าใช้จ่ายก็ไม่ตรงกับผลกำไรที่รับรู้

ตามที่ คู่มือการแปลเกม โดย Heather Maxwell Chandler และ Stephanie O'Malley Deming วิดีโอเกมมีการแปลหลายระดับ ช่วงเหล่านี้มีตั้งแต่การจัดส่งเกมในต่างประเทศไปจนถึงการเปลี่ยนแปลงที่รุนแรงกับข้อความเสียงพากย์คู่มือและในบางกรณีกราฟิกและโค้ดของมันเอง แชนด์เลอร์และเดมิงทราบด้วยว่ากรณีสุดท้ายคือตัวเลือกที่แพงที่สุดและมักจะทำโดย บริษัท AAA เท่านั้น

ด้วยเหตุนี้เราจึงสามารถสรุปได้ว่า บริษัท ต่างๆอาจมองหาทางลัดด้วยความพยายามในการโลคัลไลเซชัน ทางลัดหนึ่งในนั้นอาจอยู่ในรูปแบบของการใช้เวอร์ชันการโลคัลไลซ์เซชันที่คล้ายกันสำหรับหนึ่งภาษาในหลายภูมิภาค - โดยไม่จำเป็นต้องดัดแปลงข้อความ สิ่งนี้จะอธิบายว่าทำไมเกมเช่นเกมที่เราคุยถึงมีการเปลี่ยนแปลงคล้ายกันกับเกมที่มีการสนับสนุนหลายภาษาหรือทีมการโลคัลไลเซชันเดียวกันจะต้องทำงานกับเกมเวอร์ชันเดียวกัน

ในกรณีของ Fire Emblem: Fates และ Tokyo Mirage Sessions #FE ชุดว่ายน้ำมีแนวโน้มที่จะเปิดเผยมากกว่าชุดว่ายน้ำแบบดั้งเดิม นี่ไม่ใช่ปัญหามากสำหรับตัวละครที่เก่ากว่าในเกมเนื่องจากโดยทั่วไปจะยอมรับได้ (แม้ว่าเกมอาจได้รับคะแนน M อย่างน้อย) อย่างไรก็ตามตัวละครที่อายุน้อยกว่าอยู่ที่ปัญหาอยู่

ตัวอย่างเช่นในออสเตรเลียกฎหมายการเซ็นเซอร์เข้มงวดกว่าที่อื่น ๆ พวกเขายังมีกฎหมายที่ได้รับฉายาว่ากฎหมาย "สื่อลามกอนาจารขนาดเล็ก" ซึ่งสื่อลามกและเนื้อหาสำหรับผู้ใหญ่อื่น ๆ ไม่สามารถมีตัวละครที่ดูเหมือนจะเป็นผู้เยาว์

ตัวละครเช่น Elenora จาก TMS #FE และ Elise จาก Fire Emblem: Fates จะตกอยู่ภายใต้การคุ้มครองของกฎหมายนี้ - แม้จะเป็นตัวละครที่สวม ในขณะที่พวกเขาจะไม่ถือว่าเป็นภาพอนาจารในชุดที่เปิดเผยมากที่สุดของพวกเขาโดยคนส่วนใหญ่ Nintendo (และ บริษัท ที่คล้ายกันอื่น ๆ ) มีแนวโน้มที่จะต้องการหลีกเลี่ยงการดำเนินการใด ๆ ที่เป็นไปได้ตามกฎหมาย

ด้วยการวิจัยที่เพียงพอจึงเป็นไปได้ที่จะพบอุปสรรคทางกฎหมายที่ทำให้เกิดการเซ็นเซอร์และการแปลในวิดีโอเกมทุกประเภท แจ้งตัวเองผู้คน มันอาจช่วยให้คุณสงบลงได้เล็กน้อย

เพื่อตอบคำถามเพียงครั้งเดียวและสำหรับทุกคน ...

"ทำไมนรกถึงยากนักที่จะได้รับผลิตภัณฑ์แปลที่เหมือนกันรุ่นแปล"

นี่คือคำถามที่เราถามตอนเริ่มต้นของบทความ ในขณะที่เรามักจะใช้นิ้วชี้ไปในทิศทางนี้หรือในทิศทางนั้นเป็นที่ชัดเจนว่ามีปัจจัยมากมายในการเล่นมากกว่า "สงครามแห่งความรู้สึก" ที่ได้ทำลายชีวิตของผู้คนผ่านทางอินเทอร์เน็ต แน่นอนว่ามันเป็นส่วนหนึ่งของสมการ ไม่มีการปฏิเสธ อย่างไรก็ตามปัญหาที่นำไปสู่การเซ็นเซอร์มีขนาดใหญ่กว่าไม่มีใครร้องไห้บนอินเทอร์เน็ต

บริษัท ต่าง ๆ ล้วนเกี่ยวกับผลประกอบการของพวกเขา เมื่อวิดีโอเกมถูกสร้างขึ้นโดย บริษัท AAA พวกเขาไม่ได้กังวลกับความรู้สึกของผู้คนมากเท่าที่พวกเขาทำเงินได้มากที่สุดโดยไม่ได้มีปัญหากับกฎหมายหรือถูกลากเข้ามาในศาล น่าเศร้านั่นหมายความว่าเกมของเราจำนวนมากที่มาจากญี่ปุ่นและประเทศอื่น ๆ ที่มีธีมสำหรับผู้ใหญ่น่าจะไม่มาที่อเมริกาเหนือหรือที่อื่น ๆ ในรูปแบบที่บริสุทธิ์ที่สุดในบางครั้ง

บางทีวันหนึ่งเราจะสามารถเล่นเกมที่ได้รับการแปลโดยไม่ต้องมีการแปล จนกว่าจะถึงวันนั้นเราควรพยายามขอบคุณสิ่งที่เราได้รับ หากคุณไม่ต้องการขึ้นกับรัฐบาลนั่นก็คือ หากเป็นเช่นนั้น ... พลังทั้งหมดให้กับคุณ